未知的金版
,但也还是老老实实地接受了教授的安排,在被分配到了几句经文后,乖乖地回到了自己的位置上。
我被分派到的是经文的最后几句,句式算不是太复杂。我将照片中的句子,小心的誊抄在了笔记本上,根据古埃及人的阅读顺序,在大多数的情况下都是从右向左读。当然也要注意符号的方向,这些符号的的朝向决定了这个句子到底是从左向右,还是从右向左阅读。
一个男人的手里抓着河马的尾巴,应当读作hsdb,这个词有着双重的意思,在一些情况下它所指的是“青金石”的意思。但W·古德温教授于1876年对此展开的相关研究中,则认为这个符号表演的是hs(f),“驱赶”这个动作,而这个动作的客体是db“河马”,所以词组hs(f)"驱赶河马与“青金石”一词发音相同或相似。
当然也有一种可能,这里象征性地使用了青金石的保护作用,以便用青金石护身符来驱散已河马为代表的危险与邪恶。
这似乎也印证了这是一篇为保护法老的陵墓而书写的特殊经文。
我对照着资料,小心地进行着破译。有了前辈们所总结和整理的经验,如今想要破译这些看似难懂地繁复符号已经简单了许多。虽然在一些地方,学界依然有着不同的意见,但总体来说,如今的研究环境已经比一百年前要改善了许多。
我沉迷于对这些文字游戏的破译,这项工作常常给我一种在玩九宫格的感觉。把一个个暂时的符号所对应的含义,放置在正确的地方。当你破解的地方越多,到了后期,整道题的难度便在不断的下降。
这是一项与我而言,极其有成就感的事情,等到我将这简短的几句话翻译出来,不知不觉竟然已经到了深夜。办公室里空荡荡地只剩下了我一个人。
“但愿我不受到阻拦亦不遭驱赶
像所有受到你恩宠的人一样
但愿我的躯体因你的光芒而得到重生
你是我的主宰,你赐予我所有这一切“
我看着自己翻译出来的语句,不知是不是因为独自一人不再受到外界的干扰和提醒,我的脑海中又浮现起了梦里少年美丽又青涩的脸庞。
他到底在向谁乞求着恩宠呢?是阿蒙拉吗?我不由想到。我有心想要接着翻译那些并未摊派到我头上的经文,可此时倦意已经袭来,我伸了个懒腰,犹豫了一会。最终还是起身,离开了办公室,将那翻译好的诗句留在了身后的黑暗之中。